Необыкновенный батат и чудесный мост
(Сказка вьетов)
Давным-давно это было. Прослышал один человек из Хатэя, что в Хадонге есть чудо-батат преогромной величины, и решил отправиться в те края, чтобы взглянуть на него. А другой человек, из Хадонга, узнал, что в Хатэе есть дивный мост невиданной высоты, и захотел посмотреть на него собственными глазами.
Встретились эти двое на дороге, зашли в харчевню, чтобы жажду утолить и потолковать. Человек из Хадонга спрашивает хатэйца:
— Куда идете, почтенный, какие дела вас в дорогу позвали?
— Иду я в Хадонг, чтобы увидеть чудо-батат,— отвечает хатэец.
— О почтенный, да вам нет никакого смысла туда идти,— говорит человек из Хадонга,— я все вам расскажу, как есть. Этот батат в Хадонге такой большой, что даже не знаю, с чем и сравнить его! Десять тысяч солдат целый месяц ели этот батат, а всего лишь краешек отъесть смогли,— вот он какой, батат в Хадонге!
Выслушал его хатэец и спрашивает в свою очередь:
— А вы куда направляетесь, почтенный, и какие дела привели вас сюда?
— Я иду полюбоваться на мост в Хатэе,— отвечает человек из Хадонга.
— Коли так, то вам, почтенный, тоже ходить туда не надо. Я сам из тех мест и все могу сейчас вам рассказать. Этот мост так высок, что ничем его измерить даже нельзя. Гулял однажды по мосту отец с маленьким сыном на руках да по неловкости уронил ребенка с моста. Поспешил отец вниз; на берег прибежал, целый месяц лодку мастерил, и когда доплыл до середины реки,
то увидал, что сын его все еще летит с моста, в воду упасть не успел… Поймал отец сына в объятия и домой вернулся. С тех пор они счастливо живут вместе.
— Пожалуй, и впрямь мне теперь незачем идти в Ха-тэй,— сказал человек из Хадонга.
— Ваша правда! — ответил ему хатэец.— Можно нам теперь домой вернуться спокойно. Но послушать о таких чудесах всегда интересно!
Собрались путники прощаться и перед дорогой стали угощать друг друга бетелем. Только не знают, кто из них старше и кому первому надлежит принять угощение.
— Скажите, почтенный, а сколько вам лет? — спрашивает путник из Хадонга.
— Уже и не помню,— отвечает хатэец,— одно мне ведомо, что, когда был я еще во чреве матери, сорвала она украдкой персик в саду с дерева, которое цветет раз в три тысячи лет. Косточку от того персика мать посадила. Выросло из косточки дерево, а от его плодов появились потом другие деревья. Теперь в наших краях таких персиковых деревьев видимо-невидимо. А вам сколько лет, почтенный?
— У меня с памятью хуже, чем у вас, почтенный,— отвечает человек из Хадонга.— Я таких подробностей не помню. Знаю только, что каждый год мой возраст заносился на табличку величиной с зубочистку. Теперь такими табличками семь домов битком набито. А часть их лежит в общинном доме и в храме Будды. Я все делами занят, не соберусь подсчитать, а чужой, боюсь, со счета собьется.
— Так как же узнать, кто из нас старше? — в недоумении говорит хатэец.— Давайте спросим, сколько весен и осеней живет на земле та старая торговка.
Спросили путники старую торговку, а она отвечает:
— Я женщина неграмотная, потому, сколько мне лет, знать не знаю. Может, моему младшему братцу об этом известно.
— А где же ваш младший брат и как его звать?
— Где он, это мне неведомо, а звать его — Бан-ко .
— Так, значит, Банко — ваш младший брат?! — вскричали разом оба путника.— Тогда вы, конечно, самая старшая из нас и вам первой бетелем угощаться.
Банко (кит. Пань-гу) .
согласно китайской мифологии, первочеловек